Les cours spécifiques réservés aux étudiants étrangers

Cours de la fin août à la mi-décembre (semestre 1)

THEME (du français vers l’anglais):

Les textes choisis sont extraits principalement de romans et de nouvelles et sont d’une grande variété : narratifs, descriptifs, dialogués ; classiques (Dumas, Flaubert), modernes (Modiano), ou policiers (Vargas, Grangé, Simenon).

Une importance est accordée à l’acquisition du lexique de base de la traduction littéraire, mais aussi à des notions traductologiques de base (étude préalable du texte et du paratexte, des temps verbaux, de la syntaxe, du dialogue, de la ponctuation, etc.).

 

VERSION (de l’anglais vers le français):

Les textes choisis sont exclusivement tirés de romans et nouvelles contemporains (2ème moitié du XXème siècle à nos jours). Les extraits peuvent être purement narratifs, descriptifs, dialogués ou mêler dialogue, description et récit. La méthodologie de la traduction, des rappels portant sur la syntaxe et la grammaire française ainsi que l'enrichissement du lexique des étudiants complètent l'entraînement proprement dit à la version. Au début du semestre, un test d'évaluation permet de déterminer le niveau des étudiants en français et de constituer deux groupes de TD. Lors du contrôle final, chaque groupe d'étudiants se voit proposer un texte à traduire correspondant à son niveau.

Objectifs d’apprentissage généraux:

Les objectifs communicatifs et linguistiques généraux correspondent aux compétences décrites dans le CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues).

Il s’agit d’améliorer ou d’approfondir les compétences de compréhension et d’expression orales et écrites en français, et de préparer les étudiants aux exigences universitaires françaises :

  • Maîtriser les compétences communicatives langagières en situation de communication authentique

  • Consolider et approfondir les notions grammaticales

  • Acquérir, consolider ou approfondir les outils lexicaux en fonction des thèmes abordés, des documents, et des besoins des apprenants

  • Améliorer la prononciation et l’intonation

  • Acquérir ou améliorer les méthodes de travail universitaire

Le programme est susceptible d’être modifié selon le niveau de maîtrise de la langue du public concerné.

 

Supports de cours:

Documents authentiques écrits, audio et vidéo, reportages concernant l'actualité, extraits de films, articles de journaux, extraits d’ouvrages de littérature, extraits de manuels de FLE, fiches méthodologiques (FLE et FOU), sites d’apprentissage en auto-formation en ligne etc.

Les supports de cours sont différents d’un semestre à l’autre.

 

Répartition des groupes:

Les étudiants sont répartis en groupes de niveau à la suite d’une évaluation diagnostique en début de session semestrielle.

Créés pour une différenciation de l’apprentissage, les groupes de niveau correspondent à des objectifs différents, avec des volumes horaires adaptés aux besoins.

Au semestre 1 :

  • Groupe 1 - niveaux B1.1 et B1.2 - intermédiaire

  • Groupe 2 - niveaux B1.2 et B2.1 - intermédiaire avancé

  • Groupe 3 - niveaux B2.2 et C1 - avancé

Descriptif :

L'île de La Réunion est exceptionnelle par la diversité de ses milieux naturels encore préservés et ses paysages façonnés par un volcanisme encore actif. Les habitats tropicaux terrestres et marins abrite une riche biodiversité encore à l'étude et comportant une très forte proportion d'espèces endémique pour la flore et la faune.

 

L'objectif du cours est de fournir aux étudiants internationaux une compréhension scientifique de base de cet environnement naturel unique et de ses relations historiques avec la société réunionnaise.

Cette courte introduction abordera les thèmes de la biodiversité, de l'endémisme et de leur conservation dans le contexte des environnements naturels locaux (terrestres, aquatiques et marins).

Le moyen d'enseignement et d'évaluation sera l'anglais. Les interventions des spécialistes locaux pourront se faire en français. Les aspects théoriques porteront sur les concepts et les processus scientifiques de base dans le contexte local, ainsi que sur leurs relations avec la société locale. Le programme enseigné sera complété par une excursion sur l'île.

Les étudiants réaliseront un mini-projet, sur un sujet convenu avec les coordinateurs du cours. L'évaluation du mini-projet prendra la forme d'une présentation orale et d'un bref rapport (voir évaluation).

 

Prérequis :

Un niveau minimum de B1+/B2 en anglais.

Le cours ne suppose aucune connaissance scientifique au-delà des notions de base en environnement et biologie/écologie.

 

Objectifs :

Développer une appréciation et une compréhension de l'environnement naturel unique de l'île de la Réunion et de ses relations avec la société réunionnaise.

Construire les bases de la connaissance scientifique des environnements locaux (terrestres, aquatiques et marins) et de leur conservation.

Communiquer oralement et par écrit en anglais sur un sujet scientifique général et localement pertinent.

Travailler de manière indépendante et en équipe.

 

Evaluation :

Pour les évaluations du cours, les étudiants travailleront en binôme. Les évaluations prendront la forme d'une présentation orale de 15 minutes en anglais (coefficient 1) et d'un bref rapport en anglais (500 mots ; coefficient 1). La présentation et le rapport porteront sur un sujet convenu avec les coordinateurs du cours.

 

18h TD - 7h sortie pédagogique

 

Enseignants : Dominique STRASBERG, Stephan HOUGHTON, et d’autres.

 

Le programme du cours de créole langue orale a pour objectif d’initier les étudiants étrangers au créole réunionnais.

Même si la production sera travaillée, cette initiation sera avant tout axée sur la compréhension orale, habileté langagière incontournable pour une meilleure appréhension de la société réunionnaise.

A partir de différentes thématiques (ex : relations humaines, repas, identité, humour…), nous aborderons divers actes de paroles qui permettront de comprendre des conversations de la vie quotidienne autour de :

- la description des goûts personnels, de l’humeur, des sentiments,

- les salutations

- la description de traits physiques, de caractères, d’espace - le récit d’évènements,

- les relations d’appartenance,

- les spécialités culinaires,

- la faune et la flore locale,

- etc.

Le travail se fera surtout à partir de documents authentiques tels que des chansons, des sketches, des extraits d’interventions radiophoniques, des proverbes, des devinettes, en suivant les principes de l’approche communicative. Une sortie pédagogique sur un site patrimonial de l’île est également prévue.

Les étudiants seront invités à contribuer à l’élaboration des points de langue par des « enquêtes » de terrain auprès de la population locale et des réflexions personnelles et collectives sur le fonctionnement de la langue créole. De manière générale, les compétences des étudiants en langue française serviront d’appui, dans une perspective contrastive.

Descriptif :

Cette UE est ouverte aux étudiants internationaux non-francophones attestant d'une excellente maîtrise (niveau C2) d'une langue étrangère. L'étudiant(e), s'engage, à travers cette UE, à animer 20 heures d'ateliers de conversation dans sa langue d'origine (autre que le français). Chaque atelier de conversation réunira une dizaine d'étudiants francophones désireux de pratiquer une langue étrangère et de découvrir une culture autre que la leur. Les ateliers de conversation se dérouleront dans une salle dédiée : la 'Casa de Babel', qui se trouve au rez-de-chaussée de la Bibliothèque Universitaire selon un emploi du temps établi en début d'année avec l'encadrant. Les étudiants internationaux intéressés par cette UE devront candidater lors de la journée d'accueil des étudiants internationaux.

 

Objectifs :

L’objectif de cette UE est de permettre à l’étudiant de :

 

  • S’accomplir en s’investissant dans une cause utile, dans un esprit de solidarité et d’ouverture ;
  • Forger sa citoyenneté en devenant acteur de la société et participer à son évolution ;
  • Se professionnaliser, par l’acquisition de compétences transversales non académiques
  • Faire la promotion des programmes de mobilité

 

Compétences requises :

Les compétences mises en œuvre dans le cadre de cette UE sont les suivantes :

  • Savoir prendre la parole en public et animer un groupe de discussion
  • Savoir identifier le public auquel on s’adresse (attentes, statuts, auditoire/lecteurs, etc.) et adapter son discours
  • Assiduité, investissement, prise d’initiative et implication de l’étudiant -         
  • Capacité de travail en équipe

 

Encadrement et évaluation :

 

Les étudiant(e)s inscrit(e)s dans cette UE signeront en début de semestre un « Contrat d’Engagement » définissant leurs missions. Ils/Elles seront encadré(e)s par un enseignant. L’évaluation de l’UE se basera sur les compétences énumérées ci-dessus, lesquelles seront mises en exergue dans un rapport qui sera remis par l’étudiant à son encadrant en fin de semestre. Le rapport (de 500 à 800 mots) sera rédigé en français. Il détaillera le contenu et le déroulement des missions accomplies par l’étudiant. Plus qu’un simple compte-rendu, le rapport s’inscrira dans une démarche réflexive et analytique autour des actions menées, des résultats obtenus et de la mise en valeur des compétences acquises durant le semestre.

 

 

Descriptif :

 

L’UE « Tandem Bilingue » est une UE réservée aux internationaux non-francophones attestant d’une excellente maîtrise (C2) d’une langue étrangère.  L’étudiant international sera mis en binôme avec un étudiant francophone inscrit en "Langues, Littératures et Civilisations Étrangères et Régionales" (LLCER) pour un volume total de 20 heures / semestre de face à face de conversation en ‘tandem bilingue’. Les participants sont libres d’organiser leurs rencontres en veillant à satisfaire un minimum de 2 heures de conversation par semaine pendant 10 semaines. Chaque rencontre devra absolument veiller à répartir les deux langues de communication équitablement. Les étudiants rempliront un journal de bord à l’issue de chaque rencontre pour consigner le contenu et déroulement de l’échange et se fixer des objectifs pour l’échange suivant. Les étudiants intéressés par cette UE s'inscriront le jour de la journée d'accueil des étudiants internationaux.

 

Objectifs :

 

-          Développer des compétences en conversation dans la langue cible (expression orale en interaction).

 

-          Développer l’autonomie de l’étudiant

 

-          Développer les échanges culturels

 

-          Développer l’entre-aide

 

-          Favoriser la prise de recul sur la langue maternelle

 

Compétences évaluées :

 

(i)                 Apprendre à apprendre :

 

-          Identifier ses propres lacunes et besoins dans la langue cible

-          Se fixer des objectifs linguistiques à atteindre sur le court et le long terme (ex : objectif de chaque rencontre, échelonnement des rencontres)

-          Mettre en place des activités et une méthodologie susceptibles de permettre à l’étudiant d’atteindre les objectifs fixés

-          Organiser son temps de travail de manière efficace

 

(ii)               S’auto-évaluer :

 

-          Mesurer ses progrès de la façon la plus objective possible et avoir un recul critique sur le chemin à parcourir / parcouru

 

(iii)             Travailler en équipe :

 

-          Travailler à un objectif commun

 

-          Respecter son binôme en faisant preuve d’assiduité et de sérieux lors des rendez-vous

 

-          Respecter le rythme de travail du binôme

 

-          Développer une approche bienveillante envers le binôme, tout en encourageant à progresser dans la langue cible

 

Evaluation de l’UE :

 

L’évaluation de l’UE sera faite par l’enseignant qui aura encadré les équipes. Elle sera basée sur le régime de contrôle continu et établie sur :

 

-          l’assiduité des étudiants

 

-          le bilan de mi-semestre

 

-          la tenue du journal de bord

Apprentissage et perfectionnement du français

FLE - Français Langue Etrangère (30h TD)

Objectifs communicatifs principaux:

- caractériser des personnes et des objets

- rédiger un courrier

- rapporter les paroles d’autrui

- évoquer son parcours

- savoir évoluer dans le milieu universitaire français

- relater un événement

- demander et donner des informations

- donner ses impressions

- participer à un débat

- exprimer une opinion

- parler de ses voyages

- demander et négocier

- être autonome dans la vie quotidienne

 

Objectifs linguistiques principaux:

- consolider et maîtriser les notions grammaticales

- les articles et déterminants

- les prépositions et adverbes de localisation et de déplacement

- révision des temps et modes

- les temps du passé

- les pronoms relatifs

- la comparaison

- le discours rapporté

- l’accord du participe passé

- les verbes pronominaux

- la forme passive

- l’expression de la cause et la conséquence

- l’expression du but

- les pronoms Y et EN

- les articulateurs logiques

- l’expression des sentiments

- la concession et l’opposition

- acquérir et consolider les outils lexicaux en fonction des thèmes abordés, des documents, et des besoins des apprenants

- améliorer la prononciation et l’intonation

 

FOU - Français sur Objectifs Universitaires (10h TD)

Objectifs: Acquérir les méthodes de travail universitaire

- l’argumentation

- l’enchaînement des idées

- la méthodologie de l’exposé

FLE- Français Langue Etrangère (26 h TD)

Objectifs communicatifs principaux:

- Exposer un problème

- rédiger un courrier

- exprimer des impressions

- nuancer son opinion

- demander des précisions

- exprimer son intérêt

 

Objectifs linguistiques principaux:

 - approfondir les notions grammaticales

- révision des temps et modes

- les temps du passé

- l’expression de la durée

- les articulateurs de temps

- l’accord du participe passé

- les verbes pronominaux

- l’hypothèse et la déduction

- le participe présent et le gérondif

- le but

- la certitude et le doute

- la concession et l’opposition

- les pronoms et la double pronominalisation

- les articulateurs logiques

- le souhait

- la mise en relief

- le commentaire d’informations

- les registres de langue

- approfondir les outils lexicaux en fonction des thèmes abordés, des documents et des besoins des apprenants

- améliorer la prononciation et l’intonation

 

FOU- Français sur Objectifs Universitaires (10h TD)

Objectifs : Approfondir les méthodes de travail universitaire

- l’argumentation

- l’enchaînement des idées

- la méthodologie de l’exposé

- la méthodologie de la dissertation

FLE- Français Langue Etrangère (10 h TD)

Objectifs communicatifs principaux:

- rédiger un courrier

- argumenter

- exprimer des impressions

- participer à un débat, convaincre

- nuancer son opinion

 

Objectifs linguistiques principaux:

- approfondir les notions grammaticales

- les registres de langue

- les temps du passé

- l’expression de la durée

- les articulateurs de temps

- l’accord du participe passé

- les verbes pronominaux

- les articulateurs logiques

- le commentaire d’informations

- l’hypothèse et la déduction

- approfondir les outils lexicaux en fonction des thèmes abordés, des documents et des besoins des apprenants

- améliorer la prononciation et l’intonation

 

FOU- Français sur Objectifs Universitaires(16hTD)

Objectifs : Approfondir les méthodes de travail universitaire

- l’argumentation

- l’enchaînement des idées

- la méthodologie de l’exposé

- la méthodologie de la dissertation

- la méthodologie de la synthèse

- l’hypothèse et la déduction

Cours à partir de la fin janvier (semestre 2)

Les cours du 2e semestre de traduction littéraire sont distincts et complémentaires des cours dispensés au 1er semestre : les bases de la traduction sont traitées chaque semestre mais les supports de traductions proposés et les notions détaillées sont différents. Les étudiants étrangers accueillis à l’année ont ainsi la possibilité de perfectionner leurs apprentissages en traduction et les étudiants présents uniquement au second semestre peuvent bénéficier de bases de traduction.

 

THEME (du français vers l’anglais), 15 heures

Les textes choisis sont extraits principalement de romans et de nouvelles et sont d’une grande variété : narratifs, descriptifs, dialogués ; classiques (Dumas, Flaubert), modernes (Modiano), ou policiers (Vargas, Grangé, Simenon).

Une importance est accordée à l’acquisition du lexique de base de la traduction littéraire, mais aussi à des notions traductologiques de base (étude préalable du texte et du paratexte, des temps verbaux, de la syntaxe, du dialogue, de la ponctuation, etc.).

 

VERSION (de l’anglais vers le français), 15 heures

Les textes choisis sont exclusivement tirés de romans et nouvelles contemporains (2ème moitié du XXème siècle à nos jours). Les extraits peuvent être purement narratifs, descriptifs, dialogués ou mêler dialogue, description et récit. La méthodologie de la traduction, des rappels portant sur la syntaxe et la grammaire française ainsi que l'enrichissement du lexique  des étudiants complètent l'entraînement proprement dit à la version. Au début du semestre, un test d'évaluation permet de déterminer le niveau des étudiants en français et de constituer deux groupes de T.D. Lors du contrôle final, chaque groupe d'étudiants se voit proposer un texte à traduire correspondant à son niveau.

Objectifs d’apprentissage généraux: 

Les objectifs communicatifs et linguistiques généraux correspondent aux compétences décrites dans le CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues).

Il s’agit d’améliorer ou d’approfondir les compétences de compréhension et d’expression orales et écrites en français, et de préparer les étudiants aux exigences universitaires françaises.

  • Maîtriser les compétences communicatives langagières en situation de communication authentique

  • Consolider et approfondir les notions grammaticales

  • Acquérir, consolider ou approfondir les outils lexicaux en fonction des thèmes abordés, des documents, et des besoins des apprenants

  • Améliorer la prononciation et l’intonation

  • Acquérir ou améliorer les méthodes de travail universitaire

Le programme est susceptible d’être modifié selon le niveau de maîtrise de la langue du public concerné.

 

Supports de cours:

Documents authentiques écrits, audio et vidéo, reportages concernant l'actualité, extraits de films, articles de journaux, extraits d’ouvrages de littérature, extraits de manuels de FLE, fiches méthodologiques (FLE et FOU), sites d’apprentissage en auto-formation en ligne etc.

Les supports de cours sont différents d’un semestre à l’autre.

 

Répartition des groupes:

Les étudiants sont répartis en groupes de niveau à la suite d’une évaluation diagnostique en début de session semestrielle.

Créés pour une différenciation de l’apprentissage, les groupes de niveau correspondent à des objectifs différents, avec des volumes horaires adaptés aux besoins.

Au semestre 2 (effectif d’étudiants moins important):

  • Groupe 1 - niveaux B1.1 et B1.2 - intermédiaire

  • Groupe 2 - niveaux B2.1, B2.2 et C1 - intermédiaire avancé

Descriptif :

L'île de La Réunion est exceptionnelle par la diversité de ses milieux naturels encore préservés et ses paysages façonnés par un volcanisme encore actif. Les habitats tropicaux terrestres et marins abrite une riche biodiversité encore à l'étude et comportant une très forte proportion d'espèces endémique pour la flore et la faune.

 

L'objectif du cours est de fournir aux étudiants internationaux une compréhension scientifique de base de cet environnement naturel unique et de ses relations historiques avec la société réunionnaise.

Cette courte introduction abordera les thèmes de la biodiversité, de l'endémisme et de leur conservation dans le contexte des environnements naturels locaux (terrestres, aquatiques et marins).

Le moyen d'enseignement et d'évaluation sera l'anglais. Les interventions des spécialistes locaux pourront se faire en français. Les aspects théoriques porteront sur les concepts et les processus scientifiques de base dans le contexte local, ainsi que sur leurs relations avec la société locale. Le programme enseigné sera complété par une excursion sur l'île.

Les étudiants réaliseront un mini-projet, sur un sujet convenu avec les coordinateurs du cours. L'évaluation du mini-projet prendra la forme d'une présentation orale et d'un bref rapport (voir évaluation).

 

Prérequis :

Un niveau minimum de B1+/B2 en anglais.

Le cours ne suppose aucune connaissance scientifique au-delà des notions de base en environnement et biologie/écologie.

 

Objectifs :

Développer une appréciation et une compréhension de l'environnement naturel unique de l'île de la Réunion et de ses relations avec la société réunionnaise.

Construire les bases de la connaissance scientifique des environnements locaux (terrestres, aquatiques et marins) et de leur conservation.

Communiquer oralement et par écrit en anglais sur un sujet scientifique général et localement pertinent.

Travailler de manière indépendante et en équipe.

 

Evaluation :

Pour les évaluations du cours, les étudiants travailleront en binôme. Les évaluations prendront la forme d'une présentation orale de 15 minutes en anglais (coefficient 1) et d'un bref rapport en anglais (500 mots ; coefficient 1). La présentation et le rapport porteront sur un sujet convenu avec les coordinateurs du cours.

 

18h TD - 7h sortie pédagogique

 

Enseignants: Dominique STRASBERG, Stephan HOUGHTON, et d’autres

 

Le programme du cours de créole langue orale du semestre 2 est similaire à celui du semestre 1. Il a pour objectif d’initier les étudiants étrangers au créole réunionnais.

Il s’adresse aux étudiants qui n’ont pas suivi l’UE au semestre 1 (des dérogations peuvent être accordées aux étudiants inscrits à l’année, selon les résultats obtenus au premier semestre à l’évaluation en créole langue orale).

Même si la production sera travaillée, cette initiation sera avant tout axée sur la compréhension orale, habileté langagière incontournable pour une meilleure appréhension de la société réunionnaise.

 

A partir de différentes thématiques (ex : relations humaines, repas, identité, humour…), nous aborderons divers actes de paroles qui permettront de comprendre des conversations de la vie quotidienne autour de :

- la description des goûts personnels, de l’humeur, des sentiments,

- les salutations

- la description de traits physiques, de caractères, d’espaces

- le récit d’évènements,

- les relations d’appartenance,

- les spécialités culinaires,

- la faune et la flore locale,

- etc.

 

Le travail se fera surtout à partir de documents authentiques tels que des chansons, des sketches, des extraits d’interventions radiophoniques, des proverbes, des devinettes, en suivant les principes de l’approche communicative. Une sortie pédagogique sur un site patrimonial de l’île est également prévue.

Les étudiants seront invités à contribuer à l’élaboration des points de langue par des « enquêtes » de terrain auprès de la population locale et des réflexions personnelles et collectives sur le fonctionnement de la langue créole. De manière générale, les compétences des étudiants en langue française serviront d’appui, dans une perspective contrastive.

Descriptif :

Cette UE est ouverte aux étudiants internationaux non-francophones attestant d'une excellente maîtrise (niveau C2) d'une langue étrangère. L'étudiant(e), s'engage, à travers cette UE, à animer 20 heures d'ateliers de conversation dans sa langue d'origine (autre que le français). Chaque atelier de conversation réunira une dizaine d'étudiants francophones désireux de pratiquer une langue étrangère et de découvrir une culture autre que la leur. Les ateliers de conversation se dérouleront dans une salle dédiée : la 'Casa de Babel', qui se trouve au rez-de-chaussée de la Bibliothèque Universitaire selon un emploi du temps établi en début d'année avec l'encadrant. Les étudiants internationaux intéressés par cette UE devront candidater lors de la journée d'accueil des étudiants internationaux.

 

Objectifs :

L’objectif de cette UE est de permettre à l’étudiant de :

 

  • S’accomplir en s’investissant dans une cause utile, dans un esprit de solidarité et d’ouverture ;
  • Forger sa citoyenneté en devenant acteur de la société et participer à son évolution ;
  • Se professionnaliser, par l’acquisition de compétences transversales non académiques
  • Faire la promotion des programmes de mobilité

 

Compétences requises :

Les compétences mises en œuvre dans le cadre de cette UE sont les suivantes :

  • Savoir prendre la parole en public et animer un groupe de discussion
  • Savoir identifier le public auquel on s’adresse (attentes, statuts, auditoire/lecteurs, etc.) et adapter son discours
  • Assiduité, investissement, prise d’initiative et implication de l’étudiant -         
  • Capacité de travail en équipe

 

Encadrement et évaluation :

 

Les étudiant(e)s inscrit(e)s dans cette UE signeront en début de semestre un « Contrat d’Engagement » définissant leurs missions. Ils/Elles seront encadré(e)s par un enseignant. L’évaluation de l’UE se basera sur les compétences énumérées ci-dessus, lesquelles seront mises en exergue dans un rapport qui sera remis par l’étudiant à son encadrant en fin de semestre. Le rapport (de 500 à 800 mots) sera rédigé en français. Il détaillera le contenu et le déroulement des missions accomplies par l’étudiant. Plus qu’un simple compte-rendu, le rapport s’inscrira dans une démarche réflexive et analytique autour des actions menées, des résultats obtenus et de la mise en valeur des compétences acquises durant le semestre.

 

 

Descriptif :

 

L’UE « Tandem Bilingue » est une UE réservée aux internationaux non-francophones attestant d’une excellente maîtrise (C2) d’une langue étrangère.  L’étudiant international sera mis en binôme avec un étudiant francophone inscrit en "Langues, Littératures et Civilisations Étrangères et Régionales" (LLCER) pour un volume total de 20 heures / semestre de face à face de conversation en ‘tandem bilingue’. Les participants sont libres d’organiser leurs rencontres en veillant à satisfaire un minimum de 2 heures de conversation par semaine pendant 10 semaines. Chaque rencontre devra absolument veiller à répartir les deux langues de communication équitablement. Les étudiants rempliront un journal de bord à l’issue de chaque rencontre pour consigner le contenu et déroulement de l’échange et se fixer des objectifs pour l’échange suivant. Les étudiants intéressés par cette UE s'inscriront le jour de la journée d'accueil des étudiants internationaux.

 

Objectifs :

 

-          Développer des compétences en conversation dans la langue cible (expression orale en interaction).

 

-          Développer l’autonomie de l’étudiant

 

-          Développer les échanges culturels

 

-          Développer l’entre-aide

 

-          Favoriser la prise de recul sur la langue maternelle

 

Compétences évaluées :

 

(i)                 Apprendre à apprendre :

 

-          Identifier ses propres lacunes et besoins dans la langue cible

-          Se fixer des objectifs linguistiques à atteindre sur le court et le long terme (ex : objectif de chaque rencontre, échelonnement des rencontres)

-          Mettre en place des activités et une méthodologie susceptibles de permettre à l’étudiant d’atteindre les objectifs fixés

-          Organiser son temps de travail de manière efficace

 

(ii)               S’auto-évaluer :

 

-          Mesurer ses progrès de la façon la plus objective possible et avoir un recul critique sur le chemin à parcourir / parcouru

 

(iii)             Travailler en équipe :

 

-          Travailler à un objectif commun

 

-          Respecter son binôme en faisant preuve d’assiduité et de sérieux lors des rendez-vous

 

-          Respecter le rythme de travail du binôme

 

-          Développer une approche bienveillante envers le binôme, tout en encourageant à progresser dans la langue cible

 

Evaluation de l’UE :

 

L’évaluation de l’UE sera faite par l’enseignant qui aura encadré les équipes. Elle sera basée sur le régime de contrôle continu et établie sur :

 

-          l’assiduité des étudiants

 

-          le bilan de mi-semestre

 

-          la tenue du journal de bord

Apprentissage et perfectionnement du français

FLE - Français Langue Etrangère (24heures)

Objectifs communicatifs principaux:

- caractériser des personnes et des objets

- rédiger un courrier

- rapporter les paroles d’autrui

- évoquer son parcours

- savoir évoluer dans le milieu universitaire français

- relater un événement

- demander et donner des informations

- donner ses impressions

- parler de ses voyages

- participer à un débat

- exprimer une opinion

- demander et négocier

- être autonome dans la vie quotidienne 

 

Objectifs linguistiques principaux:

- consolider et maîtriser les notions et les outils grammaticaux:

les articles et déterminants

les prépositions et adverbes de localisation et de déplacement

révision des temps et modes

les temps du passé

les pronoms relatifs

la comparaison

le discours rapporté

l’accord du participe passé

les verbes pronominaux

la forme passive

l’expression de la cause et la conséquence

l’expression du but

les pronoms Y et EN

les articulateurs logiques

l’expression des sentiments

la concession et l’opposition

- acquérir et consolider les outils lexicaux en fonction des thèmes abordés, des documents, et des besoins des apprenants

- améliorer la prononciation et l’intonation

 

FOU - Français sur Objectifs Universitaires (8heures)

Objectifs: Acquérir les méthodes de travail universitaire

- l’argumentation

- l’enchaînement des idées

- la méthodologie de l’exposé

FLE - Français Langue Etrangère (18heures)

Objectifs communicatifs principaux:

- exposer un problème

- argumenter

- rédiger un courrier

- exprimer des impressions

- nuancer son opinion

- participer à un débat, convaincre

- exprimer son intérêt

 

Objectifs linguistiques principaux:

- approfondir les notions et les outils grammaticaux:

révision des temps et modes

les temps du passé

l’expression de la durée

les articulateurs de temps

l’accord du participe passé

les verbes pronominaux

l’hypothèse et la déduction

le participe présent et le gérondif

le but

la certitude et le doute

la concession et l’opposition

les pronoms et la double pronominalisation

les articulateurs logiques

le souhait

la mise en relief

le commentaire d’informations

les registres de langue

- approfondir les outils lexicaux en fonction des thèmes abordés, des documents, et des besoins des apprenants

- améliorer la prononciation et l’intonation

 

FOU - Français sur Objectif Universitaire (8 heures)

Objectifs : Approfondir les méthodes de travail universitaire

- l’argumentation

- l’enchaînement des idées

- la méthodologie de l’exposé

- la méthodologie de la dissertation

- la méthodologie de la synthèse